Kju Sakamoto Sukiyaki

Uzziniet Savu Eņģeļa Numuru

  • Šai dziesmai ir ievērības cienīgs stāsts – tas ir japāņu hits, kas Amerikā kļuva ļoti populārs, neskatoties uz japāņu vārdiem, ko gandrīz neviens ASV nevarēja saprast. Kju Sakamoto Japānā bija zvaigzne gan kā aktieris, gan dziedātājs, un šī dziesma, kas viņa valstī pazīstama ar nosaukumu “Ue O Muite Aruko”, bija populārākais hits 1961. gadā.

    Kādreiz 1962. gadā britu mūzikas vadītājs Luiss Bendžamins dzirdēja dziesmu, kad viņš ceļoja pa Japānu, un viņš lika savai grupai Kenny Ball & his Jazzmen ierakstīt instrumentālo versiju, kas iekļuva Apvienotās Karalistes topu 10. vietā. Bendžamins pārdēvēja dziesmu par 'Sukiyaki' pēc japāņu ēdiena, ko viņš baudīja - viena katla ēdienu, kas pagatavots no sagrieztas liellopa gaļas, tofu, nūdelēm un dārzeņiem.

    Dziesma nokļuva Amerikā, kad diskžokejs Vašingtonas štatā dzirdēja britu versiju un sāka atskaņot Sakamoto oriģinālu. Viņš izmantoja nosaukumu 'Sukiyaki', kas amerikāņiem bija daudz patīkamāks nekā 'Ue O Muite Aruko', un par dziesmu sāka plūst lūgumi. Capitol Records ieguva Amerikas tiesības uz dziesmu un izlaida to štatā, kur tā trīs nedēļas ieņēma Hot 100 1. vietu un piecas nedēļas noturējās arī Adult Contemporary topā.

    Tātad, kā šis amerikāņu diskžokejs ieguva oriģinālās dziesmas kopiju? Marsha Cunningham mums sniedza atbildi. Viņa mums paskaidroja: “1961.–1962. gadā es biju vidusskolas skolniece Amerikas skolā Japānā un dzīvoju Zuši, Japānā. Mans tētis bija Japan Airlines pilots. Baudot japāņu filmu, kurā skatījās Kju Sakamoto, es dzirdēju neticami skaistāko dziesmu. Es iegādājos ierakstu vietējā veikalā un aizvedu to atpakaļ uz štatiem nākamajā gadā, kad apmeklēju meiteņu internātskolu Sjerramadrā, Kalifornijā. Es to bieži spēlēju kopmītnē; visiem patika. Viena meitene nedēļas nogalē paņēma līdzi manu ierakstu mājās, lai viņas tētis varētu to atskaņot savā radio stacijā, un pārējais ir vēsture!


  • Japāņu dziesmu teksti ir par skumjām un izolāciju; oriģinālais nosaukums nozīmē 'Es skatos uz augšu, kad eju.'


  • 1963. gadā kantrī dziedātājs Klaids Bīvers panāca, ka Japānas vēstniecības amatpersona (J.S. Shima) pārtulko dziesmu tekstus angļu valodā. Lai gan Beavers dziesma 'Sukiyaki' neiekļuva topā, A Taste of Honey ar savu tekstu angļu valodā 1981. gadā iekļuva 3. vietā ASV. A Taste Of Honey bija diskotēku grupa, kurai 1978. gadā bija hits ar dziesmu Boogie Oogie Oogie. .' Viņu basģitāriste/vokāliste Dženisa Marija Džonsone nāca klajā ar angļu valodas tekstu savai versijai. Viņa dziesmu netulkoja burtiski, bet saglabāja dziesmas noskaņu ar vārdiem par mīlestību, kas tika atņemta.


  • Kju Sakamoto bija viens no 520 cilvēkiem, kuri gāja bojā Japan Airlines avārijā 1985. gadā. Viņam bija 43 gadi.
  • R&B grupa 16:00 (For Positive Music) 1995. gadā to atspoguļoja ar tiem pašiem angļu vārdiem, kurus izmantoja A Taste Of Honey. Viņu versija sasniedza 8. vietu ASV.


  • Šī ir vienīgā japāņu mākslinieka dziesma un vienīgā dziesma, kuras teksts pilnībā ir japāņu valodā, un tā ir kļuvusi par pirmo vietu Amerikas Savienotajās Valstīs.
  • Šī nav pirmā dziesma svešvalodā, kas Amerikā sasniegusi pirmo vietu — tā būtu Domeniko Modugno dziesma Nel Blu, Dipinto di Blu (Volare) 1958. gadā. Tā bija itāļu valodā un saglabāja vismaz daļu no oriģinālā nosaukuma. .
  • Sliks Riks pastiprināja kori no A Taste Of Honey versijas, lai interlūdētu savā 1985. gada dziesmā “La Di Da Di” kopā ar Dagu E. Frešu.

Uzziniet Savu Eņģeļa Numuru





Skatīt Arī: